Shakir Shuja Abadi's lyrics are an exquisite mosaic of human sorrow and perseverance, revealing the raw hardships and silent fights that weave life's tapestry. He conceals tremendous levels of emotion in simple yet profound language, inviting thought without intruding on secret grief. Departures from cherished ties evoke painful goodbyes, with each word providing a clear picture of shared difficulties that illuminate weary paths. In brief imprints on walls, he conveys the transience of life, emptying his heart's anguish onto paper to build connections through shared vulnerability. His farewell to life has a bittersweet tone, saying goodbye to the voyage while lamenting the permanent loss of dear partners. Shakir Shuja Abadi's thoughts reflect life's erratic course, with unavoidable ups and downs mirroring existence's burdensome uncertainty. Across ethnic boundaries, his poetry tells a universal story of human passion and experience, serving as a moving monument to our shared existence.
Shakir Shuja Abadi
شاکر شجاع آبادی
Saraiki Poet
اساں اجڑے لوک مقدراں دے
ویران نصیب دا حال نہ پچھ
شاکر شجاع آبادی
We're the forlorn souls, destiny's decree,
Ask not of our desolate destiny.
توں شاکر آپ سیانا ایں
ساڈا چہرہ پڑھ حالات نہ پچھ
شاکر شجاع آبادی
You, the wise discerning soul,
Read my visage, don't pry my dole.
تیڈے شاکر شہر کوں چھوڑ ڈتم
تیڈے شہر دے ہر ہک شخص روائے
شاکر شجاع آبادی
O Shakir, I left your town behind,
Each soul there made my tears unwind.
ساکوں بال کے شاکر ہتھ سیکیں
اساں راہ دے کَکھ تیڈے کم اساں
شاکر شجاع آبادی
Warm your hands with our blazing plight,
We're dry grass aiding your road's night.
ڈ ر لگداۓ شاکر بارشاں توں ڈ ر
اساں عارضی نقش دیواراں دے
شاکر شجاع آبادی
O Shakir, we fear the rains' embrace,
Transient sketches on walls, our place.
جڈوں رات کُو ہر کوئی سم ویندے
میں درد لکھینداں کاغذ تے
شاکر شجاع آبادی
When every soul succumbs to sleep's domain,
I scribe my anguish on paper's plane.
آ زندگی تیکوں راہ لاواں
ھُنڑ سنجڑ پُرانڑے نئیں ولدے
شاکر شجاع آبادی
Life, I bid thee farewell, on your destined course,
As friends departed, never to return; remorse.
O life, I'll guide you to your destined track,
Old friends won't return, they won't look back.
میڈے سفراں دی تفصیل نا پچھ
کدی اُٹھدا ہاں کدی ڈھے پونداں
شاکر شجاع آبادی
Don't pry into my journey's trails, I plea,
At times I rise, at times I fall, helplessly.
The details of my travels bear uneven weight,
Sometimes I rise, sometimes in pits I wait.
Shakir Shuja Abadi's Poetry Reveals Human Resilience in Woeful
Shakir Shuja Abadi, a Saraiki poetry luminary, carefully weaves emotions into his rhymes, capturing the raw essence of life's challenges and the human condition. His poetry echoes the laments of people caught in the web of fate, resigned to their fate but resilient in his artistic articulation.
Shakir Shuja Abadi's use of the Saraiki language is realistic, creating emotional pictures of misery and strength. His lamentations and subtle hope-filled lines transcend linguistic barriers, appealing to the global human experience.
Shakir Shuja Abadi expresses the spirit of helplessness in fate in "We're the forlorn souls, destiny's decree," warning against examining the depths of their despair. Language's simplicity hides the richness of emotions contained inside.
In "You, the wise discerning soul," the poet invites contemplation, encouraging one to understand without prying, to perceive the unsaid struggle beneath a stoic exterior. The contrast between wisdom and concealed suffering strikes a deep chord.
Shakir Shuja Abadi's lyrics alternate between internal introspection and outward events. "O Shakir, I left your town behind," eloquently depicts the emotional upheaval induced by departures, with each lyric bearing the weight of tears shed as a result of heartbreaking experiences.
The imagery in "Warm your hands with our blazing plight" demonstrates the poet's skill with metaphors. The struggles of others become the fuel that lights the route for tired travelers, resonating with humanity's common struggle.
"Transient sketches on walls, our place" depicts the impermanence of existence by echoing the fleeting imprints left behind by passing souls.
Shakir Shuja Abadi's contemplative passages, such as "When every soul succumbs to sleep's domain," reflect a single effort to spill his heart's torment onto the parchment, forming a bond with the reader via shared vulnerabilities.
The poet's parting in "Life, I bid thee farewell" has a bittersweet taste to it, bidding adieu to life's journey while accepting the irreversible departure of beloved partners.
Finally, Shakir Shuja Abadi's final lines in "Don't pry into my journey's trails" capture life's erratic trajectory, in which the poet rises or tries to stand up but flaters and falls, mirroring the helplessness, fickleness, and taxing and tiring unpredictability of formidable existence.
Finally, Shakir Shuja Abadi's poetry speaks to humanity's universal difficulties, producing a tapestry of emotions and experiences that cross cultural and linguistic boundaries. His lyrics, which are rich in imagery and emotion, reflect the universal human predicament. Alas!