The Language of Strength: How Pakistani Media Frames Masculine Vulnerability Through Syntax
(Image credit: Hamza Ali Abbasi Facebook Page)
In a culture where stoicism is equated with strength and emotional restraint is considered a masculine virtue, expressions of vulnerability by Pakistani men—especially those in the public eye—remain carefully managed. Yet a quiet transformation is underway. From prime-time television to digital podcasts, the nation’s male celebrities are beginning to speak more openly about personal struggles, emotional loss, and psychological challenges. But look closely, and it becomes evident that it is not only what they say—but how they say it—that tells the real story.
Talking Tough, Feeling Soft
Recent interviews with high-profile figures such as Wasim Akram, Ali Zafar, and Hamza Ali Abbasi suggest that emotional candour is no longer off-limits. Themes of depression, grief, burnout, and spiritual awakening are entering the mainstream. But this shift in discourse is linguistically cautious. The language of vulnerability, especially among men, remains wrapped in syntactic armor—carefully constructed sentence structures that convey emotion while upholding the image of composure.
A linguistic analysis of Urdu-English media interviews—sourced from platforms such as Hansna Mana Hai, Rewind with Samina Peerzada FWhy Podcast and other Pakistani shows—reveals distinct syntactic patterns used by male public figures when navigating emotionally charged topics. These patterns include passive constructions, cleft sentences, modals, and strategic questioning—all of which subtly mitigate the force of emotional exposure.
The Grammar of Guarded Emotion
When addressing topics such as grief or regret, many speakers instinctively shift into the passive voice: “Mistakes were made” replaces “I made a mistake.” In such moments, agency is obscured, and emotional responsibility is softened. Cleft sentences—“It was the pressure that made me do it”—serve a similar function, deflecting blame or diffusing personal admission. These grammatical choices act as buffers, protecting the speaker from the perceived vulnerability of direct disclosure.
Modal verbs—should, could, must—are frequently employed to frame emotional states as moral or social obligations: “I should be strong for my family,” or “One must move on.” Here, emotion is not expressed freely; it is filtered through the lens of duty, endurance, and societal expectation.
Urdu, English, and the Emotional Code-Switch
Perhaps the most striking feature of these interviews is the interplay between Urdu and English. English is often reserved for clinical or abstract terms—“I was dealing with anxiety,” “It became a mental health issue.” Urdu, by contrast, carries the emotional load—dil toot gaya, bohot himmat chahiye thi. This duality reflects broader sociolinguistic realities in Pakistan, where English indexes professionalism and psychological distance, while Urdu connects deeply with cultural intimacy and emotional resonance.
This switching between languages enables a kind of compartmentalization: English for self-analysis, Urdu for heartfelt expression. It is not accidental but strategic—a bilingual choreography of emotion and control.
Syntax as Cultural Barometer
Language is never neutral. In the Pakistani context, the syntactic structures employed by men in public discourse serve as powerful indicators of cultural beliefs about gender and emotion. The preference for passive constructions, the avoidance of first-person admissions, the reliance on modals—all reflect deeply internalized ideas about what it means to be a man in this society: composed, resilient, accountable, but never too exposed.
Far from suggesting a lack of emotional authenticity, this guarded grammar represents a negotiation—a sociolinguistic balancing act between vulnerability and valor. Even syntax, it turns out, is a site where masculine identity is shaped and contested.
A Quiet Linguistic Revolution
As Pakistan’s media environment continues to diversify, especially with the rise of podcast culture and digital platforms, the emotional vocabulary of its male public figures is evolving. Younger generations are challenging traditional norms, and mental health advocacy is slowly eroding the stigma surrounding emotional openness.
Future research could extend this inquiry across regional languages and female public figures—or even explore how non-verbal cues interplay with syntactic choices in televised discourse. But for now, one thing is clear: every clause, every pause, every carefully chosen phrase is part of a larger narrative—one that signals not only how Pakistani men feel, but what they are allowed to feel.