In the age of social media, translators are more than linguistic intermediaries; they are symbols through which identity, ideology, and cultural authority are negotiated. Haidee Kotze’s study explores how translators and translation are constructed and contested on platforms such as Twitter, revealing the social and political stakes behind seemingly simple acts of translation. This research highlights how online debates about translation are deeply entwined with who gets to speak, whose experiences are validated, and how cultural narratives are shaped in digital spaces.
Abstract
Focus of the Study
Investigates how ‘the translator’ and ‘translation’ are conceptualized on social media.
Goes beyond practice to examine how these concepts are discursively constructed online.
Emphasizes translation as a lens for understanding identity, ideology, and social positioning.
Theoretical Framework
Draws on two key bodies of work:
Existing theories on conceptualizations of translators and translation.
Research on social media as a computational, discursive, and performative space.
Highlights social media as a site where users construct identity configurations in relation to broader social, cultural, and political narratives.
Research Focus
Examines how translation and translators are mobilized in these identity-construction processes.
Focuses on discursive mechanisms rather than technical translation practice.
Methodology
Corpus-assisted critical discourse analysis of 2,639 tweets from the 2021 Amanda Gorman translation debate.
Looks at how traditional news media discourses are reproduced via shared links.
Analyzes how tweets themselves actively construct concepts of translation and translators.
Translation is not just a linguistic activity but a discursive and ideological resource on social media.
The study links conceptualizations of translators to identity performance and cultural contestation in online spaces.
Introduction to the Article
Let us proceed to the introduction of a very stimulating article that examines how people talk about translators and translation on online social media, and what this tells us about broader conceptualizations of translation in the digital age.
The study is positioned at the intersection of two emerging strands of research: first, the relationship between translation and online social media; and second, the representation of translators and translation in cultural and digital discourse.
Central Research Questions
The author begins with three guiding questions:
- How and why do people talk about translators and translation on social media?
- What concepts of translation underpin these online discussions?
- Why do these representations matter?
These questions go beyond surface-level analysis; they probe how online discourse reflects, reproduces, or resists traditional hierarchies and ideologies about translation.
Two Key Research Strands
First Strand: Translation and Online Social Media
Translation is not just a tool but part of the infrastructure of social media, both structurally (through localized interfaces, automatic translations) and socially (through users’ linguistic interactions).
The author distinguishes between the platform level (how translation functions in the architecture of social media) and the user level (how individuals use or discuss translation).
Previous scholars (Desjardins, McDonough Dolmaya, Sánchez Ramos) explored how social media spaces create algorithmically defined multilingual ecosystems.
Here, translation becomes part of how users shape, interpret, and perform identity within digital interactional spaces.
A Sub-Focus within the First Strand:
Translators as users themselves:
How they build professional networks, share opinions, and perform identity work on social media.
The article, however, goes beyond translators and looks at general users, how non-translators conceptualize translation.
Second Strand: Representation of Translators and Translation
Traditionally explored in:
Literature, film, and aesthetic representations (Abend-David, Arrojo, Cronin, Kaindl & Spitzl).
Comparatively less attention in digital discourse such as Twitter, Wikipedia, or Goodreads.
Examples of prior work:
Torres-Simón (2019): conceptualizations of translation in Wikipedia.
Kotze et al. (2021): user reviews of translated books on Goodreads.
Bucaria (2019): audience reactions to subtitled/dubbed media on social media.
The article situates itself within this emerging field, extending these investigations into Twitter debates about translation.
Theoretical Foundations
The author draws upon philosophical, ideological, and political theories of translation (Baker, Tymoczko, Venuti, Lee, Basalamah & Sadek).
Two main conceptual images of translators emerge:
Translators as victims or invisible servants
The submissive, unacknowledged intermediary, faithful to the author, yet socially undervalued.
Translators as heroes or cultural gatekeepers
The romanticized artist, creative, powerful, shaping intercultural dialogue.
These polarized figures, the invisible servant and the poetic genius, continue to shape both academic and popular discourses about translation.
Significance of the Study
The author makes three crucial contributions:
Empirical value:
Analyzing social media allows access to community-level norms and expectations about translation.
Moves beyond academic theorization to real-world, everyday conceptualizations.
Comparative insight:
Helps identify where folk theories of translation diverge from academic ones.
Cultural and ideological implications:
Shows how online discussions about translators are not just about language, they are part of identity performance and ideological contestation online.
In essence, how people talk about translation online reflects how they negotiate power, creativity, and cultural belonging.
Conceptual Framework for Online Media
The author builds on media theory (Gitelman, Fuchs):
Social media as dual reality:
A technological architecture (algorithms, interfaces)
A discursive and performative space (users performing identities and ideologies)
There is a recursive dynamic between technology and human agency, translation functions within this interplay, shaping and being shaped by it.
Case Study Preview
Case: The Amanda Gorman translators controversy (2021–2023)
Dataset: 2,639 tweets, analyzed through corpus-assisted critical discourse analysis.
Focus: English-language Twitter debates about who should translate Gorman’s poetry and what makes a ‘qualified’ translator.
This controversy serves as a prism for examining how translation intersects with debates on identity, authorship, race, and representation.
The Broader Implication
Translation discourse on social media mirrors larger ideological tensions: authenticity, representation, authorship, and power.
Translators and translation become metaphors for negotiating cultural boundaries in digital spaces.
Thus, the study is not merely about translation; it’s about how online communities use translation as a symbolic language for deeper social anxieties and aspirations.
Translation in social media is performative, ideological, and deeply intertwined with identity formation.
This introduction sets up an interdisciplinary framework combining translation studies, discourse analysis, and digital media theory.
It invites reflection on the visibility and power of translators in the algorithmic public sphere.
Ultimately, the author urges us to rethink translation not only as linguistic transfer but as a social performance embedded in digital culture.
a few questions:
Do social media discourses democratize translation or reinforce existing hierarchies?
How does algorithmic mediation affect the visibility of translators?
What are the risks and benefits of using social media data in translation research?
Figures of Translation
Focus and Scope
This section shifts the lens:
From translators as agents of representation → to objects of representation by others.
It examines how translators and translation are portrayed, imagined, and valued in public and scholarly discourse.
Central conceptual axis: Visibility vs. Invisibility of translators.
Venuti’s Concept of the Invisible Translator
Origin: Venuti (2018), The Translator’s Invisibility.
Describes the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture.
Core idea:
The more fluent and domesticated a translation is, the more invisible the translator becomes.
Fluency erases the translator’s presence while enhancing the illusion of the author’s voice.
Consequences:
Defines cultural expectations of what a “good translation” should look like.
Shapes both the material (economic) and symbolic (cultural) marginalization of translators.
Results in translators being poorly paid, underacknowledged, yet indispensable.
The more fluent the translation, the more invisible the translator, and the more visible the author. — Venuti (2018)
The Translator as the Shadow Figure
In Venuti’s framing, the translator is:
Undervalued and exploited.
Victimized by cultural hierarchies privileging authorship.
Rendered “shadowy” and “unjustly ignored.”
Root cause: The “romantic cult of authorship,” which celebrates the author as a solitary genius and erases collaborative creative roles.
The Counter-Movement: From Invisibility to Hypervisibility
Scholars such as Lee (2022) note a hypercorrective reaction to invisibility.
This has led to translatophilia, an excessive romanticization or fetishization of translators.
Translators now imagined as heroes, creative geniuses, and cultural saviors.
Paradox:
Both invisibility (erasure) and translatophilia (idealization) distort the translator’s real, situated agency.
The discourse that sought to rescue translators from invisibility has itself become romantically idealized. — Lee (2022)
Political and Ideological Critiques
Baker (2005) and Tymoczko (2003) critique the romantic, elitist framing of translators.
Baker (2005):
Warns against “uncritical valorization” of translators as neutral brokers between cultures.
Translation is never neutral; it’s politically and ideologically embedded.
Tymoczko (2003):
Criticizes the notion of the translator as existing “in-between cultures.”
Argues this image is elitist, like the romantic poet, detached from any concrete cultural allegiance.
Advocates seeing translators as embedded actors, situated within real social and cultural frameworks.
The translator as poet-genius outside culture is a myth that obscures real-world politics of translation. — Tymoczko (2003)
Beyond Academia: Public Mobilizations
These competing images, he invisible victim and the celebrated hero, have transcended scholarly debate.
They now animate grassroots campaigns on social media:
#NameTheTranslator
#TranslatorsOnTheCover
These movements emerged largely from English-speaking contexts (esp. UK).
Their aims:
Make translators visible and credited on book covers and in reviews.
Improve the economic, professional, and symbolic status of translators.
The #TranslatorsOnTheCover open letter encapsulates this sentiment:
Translators are the life-blood of world literature... They should be recognized, celebrated, and rewarded.
Framing for the Article’s Central Inquiry
The article situates its analysis within this tension field of (in)visibility.
Core concern:
How do online social media users reproduce, contest, or reshape these figures of translation?
What meanings does (in)visibility acquire in the algorithmic, performative context of social media?
What (In)visibility Means in the Online Context.
Key Takeaways
| Concept | Representation | Implication |
|---|---|---|
| Invisibility (Venuti) | Translator as erased, exploited, subordinate | Reflects dominance of author-centric ideology |
| Translatophilia (Lee) | Translator as creative hero, romanticized genius | Overcorrection that obscures real labor politics |
| Critical Reframing (Baker, Tymoczko) | Translator as embedded, socially situated actor | Calls for contextualized, political understanding |
| Social Media Campaigns | Push for recognition and visibility | Translate academic debates into activist discourse |
